[ Tam công tử hào hoa phong nhã x Nữ phiên dịch tiếng Pháp xinh đẹp tỉnh táo ]
Cậu ba nhà họ Đàm xích mích với người nhà, suýt nữa thì hai bố con từ mặt nhau. Chuyện này bị bàn tán xôn xao, nghe nói vì một nguyên nhân rất vô lý, chỉ là vì một con “Chim”?
Có người cảm thán: “Con chim đó hẳn là quý giá lắm.”
Đàm Yến Tây cười đáp: “Chứ sao, có lồng không nhốt được, dỗ cũng dỗ không xong.”
Chu Di lặng lẽ lườm anh một cái.
*
Bầu không xám xịt, tuyết bay đầy trời, Đàm Yến Tây đứng trước cửa sổ, bất động một lúc lâu.
Có người tới hỏi, anh nói: “Bạc má* xanh của tôi bay mất rồi.”
Trời này lấy đâu ra bạc má?
Anh chỉ cười một cái, không nói gì.
◆
Je suis le dernier sur ta route
Le dernier printemps la dernière neige
Le dernier combat pour ne pas mourir
(Phượng hoàng – Paul Éluard)**
___
Anh là lữ khách cuối cùng trên đường của em
Là mùa xuân lần cuối, trận tuyết sau cùng
Là cuộc chiến cuối cùng vì lẽ sống
*Chim bạc má (chim sơn tước): Tên gọi chung của một họ nhà chim (tên khoa học: Paridae)
**Trích từ tập thơ “Phượng Hoàng” của nhà thơ người Pháp, Paul Éluard, được viết cho người tình và cũng là người vợ thứ ba của ông, Dominique Lemor. Bà là người đã vực ông dậy từ tuyệt vọng và cũng chính là nguồn cảm hứng cho những bài thơ tuyệt vời của ông trong tập Le Phenix (Phượng Hoàng)
Nhắc nhở khi đọc:
Tags: Hiện đại, thực tế, motif lãng tử quay đầu, có Ngược có Sủng có Ngọt, thâm tình, kim bài đề cử, HE.
Chia sẻ cảm nghĩ của bạn nhé!
Vui lòng đăng nhập để tham gia bình luận cùng chúng mình 💗